Coverart for item
The Resource Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies, edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford

Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies, edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford

Label
Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies
Title
Petrie's complete Irish music
Title remainder
1,582 traditional melodies
Statement of responsibility
edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford
Title variation
Complete Irish music
Creator
Contributor
Subject
Cataloging source
NDD
http://bibfra.me/vocab/lite/collectionName
Complete collection of Irish music.
Form of composition
folk music
Format of music
other
Literary text for sound recordings
not applicable
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
  • 1790-1866
  • 1852-1924
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Petrie, George
  • Stanford, Charles Villiers
http://library.link/vocab/subjectName
Folk music
Label
Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies, edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford
Instantiates
Publication
Note
  • Unacc. melodies
  • Originally published: The complete collection of Irish music as noted by George Petrie. London ; New York : Boosey & Co., c1902-c1905
  • Includes indexes
Contents
  • Contains: I. Tunes without titles -- II. Tunes with English titles -- III. Tunes with Irish titles -- IV. Jigs and hop jigs -- V. Reels -- VI. Marches -- VII. Caoines, laments, hymns, etc. -- VIII. Nurse songs and lullabies -- IX. Planxties and dances -- X. Plough whistles -- XI. Spinning and weaving tunes
  • Tunes with English titles. Ace and deuce of pipering ; Adieu, my lovely Peggy ; Adieu, ye young men of Claudy Green ; Advice ; Advice to a young man in choosing a wife [2] ; Air to an old English ballad ; Alas that I'm not a Frechaun on the mountain side ; Alas that I'm not a little starling bird ; All alive ; Allan's return ; All the way to Galway ; Along the Mourne shore ; Along with my love I'll go [2] ; Ancient Caoine ; Ancient clan march ; Ancient Clare march (The northern road to Tralee) [2] ; Ancient Clare march and jig ; Ancient hymn [2] ; Ancient hymn tune and Caoine ; Ancient hymn tune sung in country chapels [2] ; Ancient Irish air, sung as the plaint in the Parish of Dungiven ; Ancient lullaby ; Ancient Munster march and jig ; Archy Boylan ; Are you not the bright star that used to be before me [2] ; Arthur of this town ; Art MacBride ; As a sailor and a soldier ; As I roved out one morning ; As I strayed out on a foggy morning in harvest ; As I walked out one evening ; As I walked out one morning I heard a dismal cry ; As I walked out yesterday evening ; As I walked over the county Cavan ; As I was walking one morning in May ; As I went a walking one morning in Spring ; As Jimmy and Nancy one evening were straying ; Assist me, all ye muses ; As through the woods I chanced to roam ; At length I crossed the ferry ; At the yellow boreen lives the secret of my hart
  • Bailiff's one daughter ; Ballyhauness ; Ballymoe ; Banish misfortune ; Banks of Barrow ; Banks of Claudy [2] ; Banks of the daisies ; Banks of the Shannon ; Banks of the Suir [2] ; Banks of the sweet Barrow ; Barley grain [2] ; Barrack Hill ; Battle of the Roe [4] ; Beautiful Molly McKeon ; Beautiful pearl of Slieve ban ; Bed of feathers and ropes ; Behind the bush in the garden ; Belfast mountain ; Berry Dhoan ; Beside the River Loune ; Bessy of Dromore [2] ; Better let them alone ; Be wise, beware ; Biddy, I'm not jesting ; Bird alone [2] ; Blackberry blossom ; Blackbird and the thrush ; Black-eyed Susan ; Black-haired woman from the mountain [2] ; Black joke ; Black phantom ; Black Rock ; Black rogue ; Blackthorn cane with a thong ; Blackwater foot ; Blessington maid ; Blind beggar of the glen ; Blind man's dream ; Blind woman's lament for the loss of her daughter ; Blooming lily ; Blow, old woman, and be merry ; Blow the candle out ; Boil the breakfast early ; Bold Captain Friney ; Bold sportsman ; Bonny light horseman ; Borders of sweet Coole Hill ; Box about the fire place ; Bragging man ; Brave Irish lad ; Breeches on ; Bridget of the mildest smile ; Bright dawn of day ; Brigid astore ; Brigid of the fair hair ; Brown little mallet (or Roll of tobacco) ; Brown oxen ; Brown thorn ; Bruisus ; Bryan MacCowall ; Buachalin Bruithe (Buidhe) ; Buachalinog march ; Bucks of Ahasnagh ; Bungalow jig ; Butchers' march ; By the grove in the West
  • Cahan O'Hara ; "Caillin Ruadh"[5] ; Caoine [5] ; Caoin for Winifred McDermot ; Captain Slattery ; Carlwac's march ; Carolan's cottage ; Carolan's draught ; Carolan's favourite jig ; Carolan's lamentation for Charles MacCabe ; Carpenter's march [2] ; Castle Costello ; Castle Hackett ; Catha Rony ; Cathleen ; Catty Nowlan ; Cauliflower jig ; Chant or hymn tune ; Chasing the hare down the hill ; Cheer up, old hag ; Cherish the ladies ; Child-like star ; Christmas carol or hymn ; Clare lullaby ; Claudy dwelling ; Clonmell lassies ; Clout the caldron ; Coady's dream ; Come all united Irishmen, and listen unto me ; Come all you maids, where'er you be ; Come all y'united Irishmen, and listen unto me ; Come, sit down beside me, my own heart's delight ; Come tell me in plain ; Come with me to the fair ; Connemara wedding ; Consider well all you pretty fair maids ; Coola Shore ; Coolin ; Country girl's fortune ; Cousin frog went out to ride. Fa lee linkin' laddy oh ; Cove of Cork ; Crabs in the skillet ; Cradle hymn ; Cradle song ; Cremonea ; Croosting cap ; Croppy boy [2] ; cuckoo's nest ; Curly locks ; Curragh of Kildare ; Cutting of the hay
  • Dairy girl ; Dairy-maid's wish ; Dance or quick march ; Dance tune or planxty, apparently by Carolan ; Dancing measure to which Prince Charles Edward and Lady Wemyss danced in the gallery of the palace of Holyrood house in the year 1745 ; Dangers of the sea ; Darby O'Dun ; Dark-haired woman from the mountain ; David Foy ; Dawning of the day ; Day of wrath ; Dear Aileen, I'm going to leave you ; Dear mother, he is going, and I know not how to bid him stay [2] ; Dear Rose ; Death of General Wolfe ; Derry Brien ; Deserter ; Dewy morning ; Dies irae ; Dirge of Ossian ; Dobbin's flow'ry vale ; Doctor O'Halloran ; Donald Baccagh's lament ; Donnell, my love ; Donnell O'Daly ; Dove [2] ; Do what you please, but take care of my cap ; Down among the ditches oh ; Down among the woods ; Down by Newcastle shore ; Down by the banks of the sweet Primrose ; Downhill of life ; Down the hill ; Down with the tithes ; Do you hear, little girls, take your mother's advice, 'tis the best ; Do you remember the time we were hunting in the valley ; Drums are beating [2] ; Drunken sailor (also called "The groves") ; Duke of Aberdeen ; Dunlavin Green ; Dusty miller [2] ; Dwarf of the glens
  • Each night when I slumber ; Eagle's whistle [2] ; Ealying song ; Early, early, all in the spring ; Early in the morning ; Easter snow ; Eilan ; Emigrant song (Going to America) ; Enchanted valley [2] ; Enchantment of Fin MacCool ; Enniskilling dragoon ; Eveleen ; Ewe with the crooked horn
  • Fair girl ; Fairy nurse's song ; Fairy troop ; False Isabel ; Far away wedding ; Farewell now, Miss Gordon ; Farewell to Lough Rea ; Far, far beyond yon mountains ; Far, far down in the south of Luidach ; Father Jack Walsh ; Favorite march of the old Irish volunteers ; First day of Spring ; First of May ; Five men went together ; Flannel jacket [2] ; Flower of Erin's green shore ; Flower of young maidens ; Flowers of Edinburgh ; Flowing locks of my brown maid ; Fond Chloe ; For Eire I'd not tell her name ; For I'd rather go ; Forlorn virgin ; For my breakfast you must get a bird without a bone [2] ; Foundering of the boat in Lough Derag, Sunday, the 12th of July, 1795 ; Four seasons ; Fox went out of a moonlit night [2]; Frost is all over ; Funeral cry ; Funny taylor
  • Galloping young thing ; Galtee hunt ; Galway jig ; Gamest toast ; Gaol of Clonmell ; Garden of daisies [2] ; Garvagh! It's a pretty place, surrounded well with trees ; Gather up the money, the Petticotee dance and song tune ; Geese in the bog ; General Wynne ; Girl I love [3] ; Girl who is near Sligo ; Glencoe ; Gobby O ; Good boy ; Good-bye, and my blessing to the troubles of the world ; Good fellows ; Good night, good night, and joy be with you ; Good ship Planet ; Gooseberry blossom ; Gorey caravan ; Goroum ; Gossip ; Gramachree, but I love you well ; Greek's victory ; Green bushes [3] ; Green fields of Ireland ; Green flag ; Grey goose fair ; Groves by Jackson ; Groves of Blackpool ; Groves (called also "The drunken sailor") ; Gurgling of the churn ; Gurty's frolic
  • Had not we better wait, my dear ; Hag, you've killed me ; Handsome sportsman ; Hare's lament ; "Hark I hear," etc. ; Harmony of May ; Harvest ; Have you seen or have you heard ; Hear me, you that's looking for a wife ; Heart of my Kitty soon turns to me ; Heigh ho! My Nancy oh ; Henry! a gradh ; Here's a health to the mother-in-law ; Here's a health to the young man runs most in my mind ; Here we go up, up, up ; Her skin is like the lily ; He's gone, he's gone ; Highly excellent good man of Tipperoughny ; High road to Kilkenny ; Hill without grass ; Hold your tongue ; Horace the rake ; Hornless cow, or the brown ewe (a private still) ; Hornpipe ; Hostess ; Housekeeper ; Housemaid ; How deep in love am I ; How do you like her for your wife ; How will I get to the bedchamber ; Humours of Caledon ; Humours of Jerpoint ; Humours of Kilkenny ; Humours of last night ; Humours of Maam ; Humours of Miltown ; Hunt, a set dance ; Hunt the squirrel ; Hurler's march ; Hurling boys ; Hush, oh my Lanna ; Hush the cat from the bacon ; Hymn of St. Bernard ; Hymn tune
  • I am a bold defender ; I am a poor maiden, my fortune proved bad ; I am a poor maid that's crossed by my friends ; I am a rover ; I am asleep and don't wake me ; I am a young boy, without gold or stock ; I am in this town only one year and three days ; I courted lovely Sally ; I courted my darling at the age of nineteen ; I'd cross the world over with you, Johnny Doyle ; I'd range the world over with my own Johnny Doyle ; If all the young maidens were blackbirds and thrushes ; If I'm alive in Ireland ; If I should meet a tanner's wife ; If it is the pea you want ; If my love were within your heart ; If the sea were ink ; I grieve for my lover in secret ; I have a cottage on the verge of the mountain ; I have a little trade ; I have no desire for mirth ; I have travelled France and Germany ; I'll be a good boy and do so no more ; I'll make for my bridegroom a grassy green pillow ; I'll make my love a breast of glass ; I lost my love ; I love a woman ; I'm a poor stranger that' far from my home ; I'm a poor stranger that' far from my own ; I'm a young girl ; I'm a young little boy that has given great love to Nelly ban ; I'm an Irishman from Monaghan, a north countryman born ; In comes great Buonaparte with forty thousand men ; I never will deceive you ; In Miltown I heard the music [2] ; In my first proceedings I took rakish ways ; In the county of Wexford, not far from Tughmon ; In the month of June, when all the flowers bloom ; I once loved a boy [2] ; I rise in the morning with my heart full of woe ; Irish boree ; Irish boy ; Irish cry ; Irish hymn, sung on the dedication of a chapel ; Irish lad's a jolly boy ; Irish lass with the golden tresses ; Irish trot ; Isbel Falsey or False Isabel ; I shall leave this country and go along with you to wander under the arches of the blossomed woods ; I thought my heart had broke asunder, when I thought on Reilly I left on shore ; It is to fair England I'm willing to go ; It was an old beggarman ; It was in Dublin city ; Iverk love song ; I was born for sport ; I was once sailing by the head ; I was one day going to Limerick ; I was one fine sunny day a-fishing by a river ; I was one night about Bridgetmas ; I went to the West to look for a wife ; I went with my maiden upstairs ; I will go to the mountain (or, to the roebuck pinnacles) ; I will raise my sail black, mistfully in the morning ; I will visit my love on the mountain ; I wish I was a fisherman living upon the hill of Howth ; I wish I were in Drogheda ; I wish, I wish, but I wish in vain ; I wish the French would take them ; I would advise you to pass over the boundary
  • Jackson's maid [2] ; Jacobite airs [2] ; James Melvin ; Jesu dulcis memoria ; Job of journeywork ; John de Burgo [2] (or Burke) ; John Doe ; John Dwyre of the Glyn ; Johnny Cox ; Johnny Doyle ; Johnny Hall ; Johnny of the Cockalie ; John O'Reilly ; John the son Darby ; Joy be with you ; Jug of punch [2] ; Juice of the barley
  • Kathleen na Rudderigh, the flower of women ; Katty Nowlan ; Keen ; Kerry boys ; Kerry star ; King and the tinker ; King Cormac and the Lericaun ; King's cave ; Kiss in the shelter ; Kiss the maid behind the barrel [3] ; Kiss the maid behind the barrels ; Kitty gone a milking ; Kitty Magee ; Kitty O'Hea ; Kitty's wishes ; Knowest thou, my dear, that I sleep not at night
  • Ladies' fancy ; Ladies' march to the ballroom ; Lads on the mountain ; Lady Gordon's minuet ; Lady in Pennsylvania, lovely Nancy you'll be ; Lady Shearbrook ; Lady Wrixon ; Lament [2] ; Lament as sung in the Bennada glens ; Lamentation of Deirdre for the sons of Usnach ; Lamentation of Sir Richard Cantillon ; Lament for Sarsfield [2] ; Lament for Una MacDermott ; Lament of old age ; Lament of William McPeter the outlaw ; Larry O'Gaff ; Lass of Sliabh Ban ; Last night I dreamed of my own true love ; Last night's funeral ; Last Saturday night as I lay in my bed ; Lawsy Duhl ; Leather bags Donnel ; Leave that as it is ; Let's be drinking ; Let us leave that as it is ; Lilibulero ; Little cuckoo of Ard Patrick ; Little flow'r of brown-haired girls ; Little hour before day ; Little red lark of the mountain [2] ; Lobster pot ; Long dance [2] ; Long hills of Mourne ; Lord Robert and fair Ellen ; Lord, send the French without delay [2] ; Lough Allen ; Lough Erne's shore ; Lovely Anne ; Lovely lad ; Lovely sweet banks of the Suir ; Lover's complaint ; Lover's lament ; Lower Ormond ; Luggelaw ; Lullaby [4] ; Lullaby or nursery song
  • McGuire's kick [2] ; Madame Cole ; Mad Moll ; Maiden Ray ; Maiden's lament for her lover's departure ; Maid I loved dearly has left me behind ; Maid of Castle Creagh ; Maid of Cooley Shore [2] ; Maid of sweet Gurteen [2] ; Maid of Timahoe [2] ; Maids of Mourne Shore ; Mammie, will you let me to the fair ; Martin Dough ; Mary, do you fancy me ; Mary, I die your slave ; Melody of Ossian's poem of Tale ; Melody of the harp ; Merchant's daughter ; Merry old woman [2] ; Michael Molloy ; Milking time is over ; Mill stream ; Miss Goulding ; Modern air on The lament for Sarsfield ; Molly asthoreen ; Molly Ban, so fair ; Molly Butler ; Molly fair, that western dame ; Molly, my jewel ; Molly on the shore ; Monks of the screw ; Moreen ; Morning star ; Mother cries: Boys, do not take my dear from me ; Mountain high ; Mountain road ; Mount Hazel ; Moving bog ; Munsterman's jig ; Munster tune ; Must I be bound and my love be free ; My ain, kind dearie [3] ; My baby on my arm ; My blessing go with you, sweet Erin go bragh ; My honest dear neighbor, I ne'er killed your cat ; My love he is tall although he is young ; My love is in the house ; My lover is fled, my heart is sore ; My love she won't come near me ; My love, what is the reason you cannot fancy me ; My love will ne'er forsake me ; My name is Bold Kelly ; My parents gave me good advice ; My song I will finish, her name's Miss Jane Innis ; My store is short and my journey is long ; My wife is sick and like to die, oh dear what shall I do
  • Nancy the pride of the East ; Ne'er wed an old man ; Nelly, I'm afraid your favor I'll not gain ; Never despise an old friend ; New broom sweeps clean ; New broom [2] ; New domain ; New mountain road ; Newry prentice boy ; New tenpenny ; Night of the fun ; Ninety-eight Wexford ballads [3] ; Nore is long ; Northern hags ; Northern road to Tralee [2] ; Now I am tired and wish I was at home [2] ; Numbers I've courted and kissed in my time ; Nursery songs [2] ; Nurse's tune, or hushaby ; Nurse tune
  • Och och me, said the yellow tanner ; O'Coghlan has a glen ; O'er high, high hills and lofty mountains ; O fair John, my love ; O'Flinn ; O God, John ; Oh agus oh! oh! ; Oh boys help each other ; Oh girl of the golden tresses ; Oh, John, my neighbor's son, if you are going to marry ; Oh, Johnny, dearest Johnny, what dyed your hands and cloaths! He answered him as he thought fit "by a bleeding at the nose" ; Oh, love it is a killing thing ; Oh, love, 'tis a cold frosty night, and I am covered with snow ; Oh, Mary, if my advice you take ; Oh my love she was born in the North country wide ; Oh shrive me, father ; Oh were I king of Ireland ; Oh what shall I do, my love is going to be wed ; Oh what shall I do with this silly old man ; Oh where are you going, Lord Lovel, said she ; Oh woman of the house, isn't that neat ; O landlady dear, come cheer your heart ; Old astrologer ; Old coolin ; Old man he courted me ; Old man he courted me, will you love, can you love? An old man he courted me, take me as I am ; Old North American Indian tune ; Old woman's lamenting her purse ; Old women's money ; O little Mary what has happened thee ; O Mael, I am ruined by you ; O Mary asthore ; O Mary, my darling ; On a long, long summer's day ; Once I was at a nobleman's wedding [3] ; Once I was invited to a noble wedding ; One bottle more ; One evening fair as I roved out ; One evening in June ; One evening of late as I roved out in state ; One horned cow [4] ; O'Neill's riding ; One night I dreamt ; One Sunday after mass ; On Patrick's day I was in my element ; On the green stubble in harvest ; On the green stubble of autumn ; Open the door my love, do ; O pretty brown girl of the white breasts ; O'Reilly's delight ; Original melody of "St. Patrick was a gentleman" ; Ormonde's lament ; O sad and sorry I'm this day ; Our sails were unfurled ; Out of sight, out of mind ; Over the mountain ; Over the water ; O woman of the house is not that pleasant ; O young Bridget, my beloved
  • Paddies evermore ; Paddy Brown ; Paddy O'Snap ; Paddy's return ; Parish girl ; Parting from a companion ; Patrick Sarsfield ; Pearl of the fair pole of hair ; Pearl of the white breast ; Pearl of the yellow road ; Peasant air ; Peeler's jacket ; Peevish child ; Peggy, is your heart sick ; Perhaps you and I will be judged in one day ; Petticotee dance and song tune ; Phelim mountains [2] ; Piper's finish ; Plains of Mayo ; Plaint as sung in the parish of Bannagher ; Planxty by Carolan [2] ; Planxty Drew by Carolan ; Planxty shane ruadh ; Planxty Sweeney ; Planxty Wilkinson by Carolan ; Plough boy ; Plough boy and cart boy's whistle ; Ploughman and the taylor ; Ploughman's whistle [2] ; Plough song ; Plough song or whistle of the county of Kilkenny ; Plough whistle ; Poor Catholic brother ; Poor old Granua Weal ; Praises of Downhill ; Praises of Rathfriland ; Pretty brown girl ; Pretty hair comb ; Pretty Mary Bilry ; Pretty Sally ; Prodigal son ; Pullet ; Pullet and the cock
  • Rambler from Clare ; Rambling boy ; Reading made easy ; Red-haired man's wife [4] ; Red Regan and the nun [3] ; Ree Raw, or the butchers' march ; Rejoicement of the Fian ladies ; Remember thee, yes, while there's life in this heart ; Remember the pease straw ; Remember the poor ; Reynardine [2] ; Reynard on the mountain high ; Ribbon-man's march ; Richard O'Bran from the plains of Kildare ; Ride a mile ; Rise up, my lovely Molly ; Rise up, young William Reilly ; Rocky road ; Roddy McCurly that was hanged at Tuome Bridge ; Rodney's glory [2] ; Rody green ; Roll of tobacco (or Brown little mallet) ; Rory O'Moore ; Rossavee ; Round the world for sport ; Roving pedlar ; Rushy glen
  • Sally Whelan (or Phelan) ; Savourneen Dheelish ; Scalded poor boy [2] ; Scolding wife ; Scorching is this love ; Scorching to this (love), woe be him who it is upon ; Scornful Sally ; Search all the world over ; Seas are deep ; Separation of soul and body ; Set her near me, my Murneen ; Shamus O'Thomush ; Shanavest and Corovoth, a faction tune ; She hung her petticoat out to dry ; Shins about the fire ; Ship of Patrick Lynch ; Ship that I command ; Sigh ; Silken thread ; Silver mines ; Sir Patrick Bellew's march ; Sir Ulick Burk ; Sit here, O Murneen, near me ; Slieve Gullan ; Sligo lullaby ; Smith's song ; Snowy-breasted pearl ; Soft deal bed ; Soft deal board ; Soggarth Shamus O'Finn ; Soldier's song ; Some say that I'm foolish and some say I'm wise ; Song of the ghost ; Song of the streams ; Song of Una [2] ; Son of O'Reilly ; Songs of Fingal ; Sprightly Kitty ; Sprightly widow ; Squire ; Stately Sarah ; Stewart of Kilpatrick and the daughter of the king of Ine ; Stout little boy ; St. Patrick was a gentleman ; Strawberry blossom [2] ; Street ballad ; Strolling mason [3] ; Strop the razor ; Suit of green ; Summer is come and the grass is green ; Swaggering jig ; Sweet Barrow ; Sweet Castle Hyde ; Sweetheart, you know my mind ; Sweet Innisfallen ; Sweet Innismore [2] ; Sweet lovely Joan
  • Take a kiss or let it alone ; Take her out and air her ; Tanner's wife ; Tatter the road ; Taylor of the cloth ; Tea in the morning ; Tear the callies ; Temple hill ; Then up comes the captain and boatswain ; There is a little enchanted glen that I know ; There is a long house at the top of the village ; There's not in the wide world a valley so sweet ; They say my love is dead ; This time twelve month I married ; Three little drummers [2] ; Time of day ; 'Tis I, your love ; Tumbling down Teady's acre ; 'Twas on a summer evening ; 'Twas on a summer's evening ; 'Twas on a summer's morning ; 'Twas on the first of May, brave boys ; Van Diemen's Land ; Vive la! The French are coming
  • Waterford boat song ; Wearied lad ; We brought the summer with us ; Wee bag of praties ; Welcome home, Prince Charley ; Well done, cries she, brave Donelly ; We'll drink to the health of Keenan ; When first I came to the county Cavan [2] ; When first I left old Ireland ; When first into this town I came ; When I am dead and my days are over, come, Molly astoreen, and lay me down ; When I go down to the foot of Croagh Patrick ; When I was in the beginning of my youth ; When she answered me her voice was low [2] ; When the cock crows it is day ; When to a foreign clime I go ; When you are sick, 'tis tea you want ; When you go to a battle ; Where are you going, my pretty maid ; Where were you all the day my own pretty boy ; Which way did she go ; White-breasted boy ; White rock ; Who could see noble Cormac ; Who'll buy my besoms [2] ; Who told you these false stories ; Widow Machree ; Willy Leonard ; Will you come home with me ; Willy Taylor ; Wind that shakes the barley [2] ; Wine is good [2] ; Wink and she will follow you ; Winter it is past ; With her dog and her gun ; With my dog and my gun ; Woman and twenty of them ; Woman's lament for the death of her hen ; Wood's lamentation ; Wren
  • Yellow blanket ; Yellow bustard ; Yellow horse ; Yellow sands [2] ; Yesterday evening as I walked alone ; Yesterday morning, and I about to sleep ; Yesterday morning as I walked alone ; Young lads that are prepared for marriage ; Young wife and her old husband dialogue ; Young wife and the old man ; You nobles of Inis Ealga ; Your bag is handsome, my boy ; Your welcome to Waterford ; Youth and bloom
  • Tunes with Irish titles. A bhean a' tíghe na páirte [2] ; A Bhríghid! is tú lé mí-rath ; A Bhríghid óig na gcumann [2] ; A bhuachaill an chúil dualaigh ; A bhuachaillídhe! Cúngnaíghe lé ché ile ; A bhuachaillídhe bgu! an bhaile seo ; A chailín bhig uasail na grúaige breágh buídhe ; A chailín deas big ghúinín uaithne ; A chailín donn deas na gcíocha bána ; A chaitióc Roidhín ; An ciumin leat ; A chuisle geal mo chroídhe ; A dhé arbhráthair! is díombádh tú luadh lé mnaoí ; A dhoctúir dhílis ; A dhriotháir is diombáth tú luadh lé mnaoi ; A dtiocfaidh tú a bhaile liom ; A "Fuisgi" múrnnín ; A gé ga cumain ; A "Landlady" na páirte ; A Leacnaraigh an ; Ar lorg-mo ghamhna ; A Mháire! a ruín ; A Mháire bhig! cad d'eirigh duit ; A Mháire! is deas do gháire ; A Mháire! mo chómhairle má ghlacfhair ; A Mháire! 's a mhúinín ; A Mhaol! atá mo mhíle grádh leat ; A mhúirnín! slainte ; A ógánaigh big! má ghabhann tusa an bóthar, nó "an gadaighe gránda" ; A ógánaigh ro bhreágh! ; A raibh tú ag an gearraig ; A rógaire! stad ; A Sheáin! a mhie mo chómharsan! má táir a' dol a' pósath ; Atá smóilín i gciúmhais ; A tháiliuirín is magaidh ; A thé agair an fios duit nac gcodhluighim se oídhche ; Abair, a Chumain, ghil ; Abhrán Chaisleáin na hacaede ; Ag an mbaile núadh atá an bhruingeall mhodhamhail mná ; Ag an mbóthairín buídhe, tú rún mo chroídhe ; Air 'Eire ní (i)nneósainn cia hí ; Air maidin a-ndé , bhí camadam sgoil ; Air maidin indé ; Air moghabáil tré ; A bhean úd shíor air bhruach an t-srutháin, seb thú leó ; An bothar ó túaidh go Trágh-lí ; An buachaill bán ; An buachaill caol dubh ; An buachaillín buidhe ; An buachaillín donn ; An cailín atá i n'aice Shligigh ; An cailín donn ; An cailín ruadh ; An clár bog "dé il" ; An cnoicín fraoigh ; An chos deas i nibróg ; An crúiscín lán ; An ciumhim leat ann sin, bhíodhmar fíadhac fá'n ngleann ; An deas an buachaill an páisdín ; An dreóillín ; A d-tabharfá an phis dam ; An gamhain geal bán ; An garbh-chnoicín fraoígh ; An gasun óg a chrádhaigh mé ; An gearán buídhe ; An giolla grúama ; An grádh nach mbídheann i láthair ; An í an phis atá uait? tá si in seo ; An maidirín ruadh ; An páisdín fionn ; An palaingin muímhneach ; An Púca ; An ré altan leanbac ; An rógaire doill ; An rógaire dubh ; An seanduine crom ; An smachdín crón ; An spealodóir ; An súisín bán ; An súisín buídhe ; An táilliúr aé rach ; An t-rail-chuach ; An t-sean bhean bhocht ; An t-sean bhean chamhgrach ; An "wattle" ó ; Aon 's do na píobaireachta ; Ar cheanntar Chluain-na-Meala, Carraig-na-Ririre ; Ar choinnleach glas an fhóghmhair ; Ar fhonn binn dubh ghleanna ; Ar maidin dia luain rseadh d'fhágas an chluain ; Ar mo "Ramble" dam, tráthnóna ; Ar thuairisc na ngamhna ; Ártúr an bhaile seo ; As truagh gan mac an mhaoir agam
  • Bábh na gcraobh ; Bacach mise ; Bacach na cleatha ; Baile bheachaim ; Baile phádhraic ; Bainis Sheáin ; Baint áirnídhe faoi dhuilleabhar na gcraobh ; Bárbara nígh Dómnaill ; Bárr an t-slé ibhe ; Bárr na craoíbhe cúbhartha ; Bárr na craoíbhe cúmhra ; Bás an uisge beatha ; Básda ab bhrísdín leathair ; Bé Eireann í ; Be 'n Eirinn í ; Bean a bhain dilleasc ; Bean a tabhairne ; Bean an fhir ruaidh ; Bean dubh an ghleanna ; Bean dubh b'n slíabh ; Beir leat mé ; Bhaile-átha-Clíath dam Áithne bhán ; Bhé arfainn duit iarthar ag iarraidh ; B' fhurusda aithne nach bhfaca tú Rósa a-ríamh ; Bí liom: bí ; Bhí mire lá a dul go luimneach ; Bídheann tú fad' a-muigh ; Bíthean tú i bhfad a-muigh ; Bhídheas, lá breágh margaidh, shíos ar shráid Phoirt láirge ; Bláth na gcraobh ; Bó, bó, bó na leath-aidhirce ; Bagafidh fusta ; Braé ! ná póg ; Bríghid an chúil bhám ; Bríghid inghean Shuibhne bháin ; Bríghid óg na gcumann ; Bríste bré idín ; Brúscar ; Buachaillín ádhbhé il ; Buachaillín buídhe ; Buachaillín donn ; Buachaillín óg
  • Cá r' fhág tú do bhríste? A shean duine chroídhe ; Cailín ag buaint luachra ; Cailín beag na luachradh ; Cailín deas donn ; Cailín dubh ; Cailín ruadh gáedhealach ; Cailleach a mharbhuighis mé ; Cailleach an t-súsa ; Cailleacha ó thuaidh ; Caitilín ni Rodaire, plúr na mban ; Caoíne ; Caoíne-do chuaidh mé , a's tu-sa ; Caoíne na sean-aoíse ; Capa dánig ; Carraugín an Fhásaigh ; Cassídeach bán; nó buachaill caol dubh ; Cath mac Aodha ; Cé cgídhfeadh Cormac úasal ; Cé chífeadh myrtaugh súd ; Ceann dubh dílis ; Cearc agas coileach a d'imthigh lé ché ile ; Ceis Corran ; Cé 'n bealach andeachaigh sí ; Ceó druídheachta ; Cia chídhfeadh siúd Mairé ad ní h-Áille air maidin dia Máirt go moch ; Cia in bealach a ndeachaigh sí ; Cill Chais; no ban-tíghearna Íbheach ; Cill mhúire na gcrann ; Cli beag bhaile an bhoreigh; Mackey bhaile an tslé ibhe ; Cnoc gré ine ; Cois na bríghde ; Cois taoíbh' an chúain ; Cois taoíbh leas' an ghaortha ; Cois tiar lais an gaortha ; Corraidh chosa a Sheámín ; Cóta mór strócaighthe ; Cremóna ; Crosánacht ; Cruimíneach crom ; Cuaille an phlé -Ráca ; Cuirim-se chugat-sa an sealbhán seódh ; Cúl na muice ; Cúmhadh Eógham Rúaidh ; Cunnla ; Curraigh Diarmiud do'n chapall beag
  • Da bhfághainn-se an t-sailchuach ; Dá bhfághainn-se Siobhán 's a cófra ; Dá gcasfaídhe bean tanaraídhe liomsa ; Dá mbeadh lán páirce ; Dá mbé idheadh mo ghrádh-sa air lár do chroídhe-se ; Dá mbeinn-si agus mo ghrádh bán ; Dé anfaidh mé "cuilt" do'm shean "bhríste" ; Dia bheatha do shláinte; a shár-fhin chóir! ; Ding-dong di-dil-ium ; Diseart Nuadhain ; Do b'fheárr leigean dóibh ; Do bhídheas-sa lá breágh gré ine ; Do chathúghadh agus hurlus do chonnac mé ; Do cheannoigh an Róisteach bó ar an aonach ; Do chuadhas-sa a n-iar-thar ; Do shiubhal me Eíre ó'n gcúan go cé ile ; Dómhnall mo mhían ; Dómhnall na gré ine ; Dómhnall ó bríain ; Dómhnall ó gré ; Dómhnall óg ; Dómhnallín an chlúmhaigh ; Dromanna na mbán-chnoc ; Dromanadh na manla ; Duailín dubhach ; Dubh nó bán ; Dúna dána, dorcha, donn ; Dúnadán dorcha donn
  • Eadhmonn an chnoic ; Eiligh gheal chiúin ; Eirigh air maidin is gaibh do chapall is bailig leat má fhé adair ; Eirigh sí a-bhaile, agus abair nach rachainn-se lé i ; Eóghan cóir
  • Fa fhraoch na coilleadh brice ; Fágamaoid súd mar atá sé ; Fágfhamoíd siúd mar atá sé ; Fan mar táir, a chlaidhre ; Fead ghiolla na seisríghe agus na cairte ; Feadaoíl an fhiolair ; Fíand óg
  • Gaineabh buídhe ; Gainemh buídhe ; Gearán buídhe ; Geatín air crúdh ; Gile beag lé m'anam thú ; Giní thugfainn é alúghudh leat ; Giolla an bhiamhoir ; "Glin" a ainm ; Glugur an mheadair ; Go d. tuigeann Murphy ; Grádh geal mo chroídhe ; Grádh í san ól ; Grádh mo chlé ibh ; Grádh mo chroídhe ; Grádh mo chroídhe an "píosa" d'fhear ; Grádh mo chroídhe-se ; Grádh mo chroídh-sa an "píosa" dh'fhear ; Grádh na lánamhan ; Gráinne Máel ; Greadadh air an ngrádh so as mairg air a mbionn ; Gríanán ban Eireann
  • Henry! a ghrádh ;Huis-eó! mo leanbh ; Huppa dan Dáimhín I dtúis an t-samhra ; I Miltown a chúala mé an ceól ; Ím bím bob-a-rá, s'br' a mhíle gráth ; Imbó agus umbó ; Inghean Shadhbh ó'n mbáinseach ; Inghean Sheáin uí Chathasaigh ; Intrinn ó luthra lathra ; Is aíbhinn do(s) na hé inínibh ; Is air maidin dom dia lúain ; Is beag liom a spé is ; Is buachaill bó agus caorach ; Is buacháillín beag óg mé a thug mórghean do "Nelli" bán ; Is búachaillín óg ; Is buacháillín óg mé , gan ór, gan chuid ; Is cailín beag óg mé ; Is duine mé a shiúbhal a lán ; Is é so an samhradh thiofaidh go haorach ; Is fud ó gheall tú é alughadh liom ; Is fada liom fé in go ndé anann tuile do'n traigh ; Is gan áird mé gan máthair ; Is gorta chugut-sa ; Is í mo leanbh (caoíne) ; Is inghean mé gan "dobht" ; Is iomadha yeóman malluighthe do thuill a dhóghadh ; Is maith an duine thú ; Is maith é an fíon ; Is seal úd dom ar briaraibh ; Is truagh mar' chonarc mé aon bhean a-ríamh ; Is truagh mé , gan mo ghrádh ; Is truagh mé ! i Sasanaigh ; Jack an cuí, leat
  • Lá fhé il' Pádhraic; nó potsé reacht ; Lá lé Phádhrach bhiosa ; Laoídh na Síghe ; Leaba clúimh 's córdaídhe ; Lomon, agus caoíne ; Luach mo lethphíne ; Luimneach (Limerick) ; Lúra, lúra, nó dhá lúra
  • Má is maith leat ; Mabladh ní Dhobhnaláin ; Maidin aoíbhinn cois taoíbh' an ghleanna ; Maidin cheó n-uair a d'eirigheas ; Maidin cheódhach nuair d'eirigheas ; Maighdean ag sgaradh lé na grádh ; Mail leó lé ró ; Máire ab bharbartha ; Máire an chúil fhinn ; Máire Buitlé ar ; Máire dheas ; Máire na mbán-ghlac ; Máire nígh Heidhin ; Mala an Tuho ; Mála buídhe ; Mallí bán ; Maré ad nígh Dhubhartadh ; Mhic ó! Mo ghrádh ; Mo bhrón gan mise 'san spé ir-bhean ; Mo chailín deas rúadh ; Mo chailín donn deas a's mise ag ól ; Mo chailín rúadh ; Mo chreach a'r mo dhíachair ; Mo chreach 'r mo dhith, 'r as cloíghte an galar an grádh ; Mo chreach is mo lé an gan Kitty agus mé ; Mo ghrádh bán am' threígean a's cé ile dú luadh leis ; Mo ghrádh! mo chearc! ; Mo ghrádh! nach feárr(a) dhúinn fuireach tam ; Mo stóirín ó Mhuscraídhe ; Maraod dheas nígh Dhúbhda ; Molli breágh Núgent ; Mór chlúana ; Mór inghean Thaidhg óig ; Mór, ní beag ; Múirnín geal mo chroídhe ; Múirnín oige ; Murnín na grúaige donn-bhuídh ; "Murti" óg
  • Na gamhna geala bána ; Ná stróic mo lé ine ; Nach mise an ceann cinrich ; Né ifinn ; Nelli, laogh mo chroídhe ; Ni'l agam 's an saoghal ; Ní ólfidh mé ní as mó eir na bót' raigh seo Shligigh ; Ní 'r ghabh sé d'Cóchaill ; Ní 'l mé air an mbaile seo acht bliadhain agus trí lá ; Nóra an Chorith ; N-uair a bhídheas i dtús m'óige ; Nuair a d'eirigh an chaile air maidin ; Nuair a theighim go tigh an tabhairne ; Nuair a theighimse fé in go dtí an t-aonach
  • O Dhia rú, Sheághain ; O ní fhuair me bhlúire pise ; Ó! mo chailín; d'imthigh sí ; Ó Pheggi an chúil bháin ; Ó ra a chumainn ghil ; Ó ro! 'sé do bheatha bhaile ; Óch! A bhean a' tíghe ; Óch! óch on! mo bhrón a's mo mhilleadh ; Óch ón! A chuid an t-saoíghil ; Ógánaigh an chúil dualaigh ; Órán an uig ; Órán Chaisleáin na hacáede
  • Péarla an bhóthair bhuídhe ; Péarla an bhrollaigh bháin ; Péarla an chúil chraobhaigh ; Péarla an chúil ómra ; Péarla deas an t-slé ibhe ; Péarla deas an tslé ibh' bháin ; Péarla deas ó'n tslíabh bán ; Píce an t-súgra ; Pilib an cheó ; Pis air an iarta ; Pis fhliuch ; Plúirín na mban donn óg ; Poll Ceárnuit
  • Raca breágh mo chinn ; Rachad-sa fá'n slíabh; nó i n-adharca na bhfíadh ; Radaire inn úaignir ; Róisín dubh ; Róis geal dubh ; Rósa bhreathnach
  • 'S a mhúrnín dílis ; 'S a mhúrnín dílis! Is tú mo leanbh ; Sagairt tar teóradh ; "Saion" na sé ad ; Scíath lúireach Mhuire ; Scillé ad dubh ; Seágan gabha ; 'Sé an baile seo toghadh na droch áite ; Seán a Búrca ; Seán buídhe ; Seanduine cam ; Seán gabha ; Sé id, a bhean bhoicht! agus bí súgach ; Seinn suas na píopaídhe ; Sibé il ni Bhrían ; Síghle a ghrádh ; Síghle nígh Ghaidhre ; Síghle nigh Gamhna ; Síos i measg na gcoillte ; Siúbhail is faigh ché ile dom air eiricinn bo rúinn ; Siúbhal a grádh ; Siúb ort, a mháthair mo ché ile ; Slainte Ríog Philip ; Sláinte uisge ; Slán agus beannacht le buadharthaibh an t-saoghail ; Slán iomlán do'n áit a rabhas ; Slé ibhte Fhé dhlime ; Slíabh mór ; Sneachta Cásga ; Spailpín! rúin! ; Stóipín mo chroídhe ; Stóp mo chroídhe ; Suas lé m'mharghdean suas an staidhre ; Sugra na gcarad ; Suidh ann so, a mhúirnín! láimh liom ; Súiste buídhe
  • Tá an teine gan coigilt ; Tá botháinín agam-sa ; Tá cailín ar an bhfiadh ; Tá cailín ar in mbaile seo d'ár' b'ainm di "Peg" ; Tá gleann air bhur ndeas i gcrích Eibhir ; Tá gleann beag draídheachta ; Ta mba ora ; Tá mé (ag) cleamhnas ; Tá mé caillte ; Tá mé i mo chodhladh ; Tá mé i mo chodhladh 's ná dúisigh mé ; Tá mé sáruigh'; b'fheárr liom 'san mhbaile ; Tá mé ghrádh air dhath na smé ara ; Tá 'na Lá ; Táilliúr an é adaigh ; Táimse tinn ; Tháinig an Nata am' Láthair gan moill ; Tamall dá rabhas-sa ; Tar liom do'n aonaigh
  • Úair bheag roimh an lá ; Uamh Ríogh ; Uch! óch on! ars an tannaire buídhe ; Uili-liú! mo mháilín ; Uil-le-liú! mo mháilín ; Uillíam mac "Peter" ; Úna púadh
Control code
54107065
Dimensions
28 cm.
Extent
xxix p., 397 p. of music
Isbn
9780486430805
Other physical details
facsims.
System control number
(OCoLC)54107065
Label
Petrie's complete Irish music : 1,582 traditional melodies, edited by George Petrie ; prepared from the original manuscripts by Charles Villers Stanford
Publication
Note
  • Unacc. melodies
  • Originally published: The complete collection of Irish music as noted by George Petrie. London ; New York : Boosey & Co., c1902-c1905
  • Includes indexes
Contents
  • Contains: I. Tunes without titles -- II. Tunes with English titles -- III. Tunes with Irish titles -- IV. Jigs and hop jigs -- V. Reels -- VI. Marches -- VII. Caoines, laments, hymns, etc. -- VIII. Nurse songs and lullabies -- IX. Planxties and dances -- X. Plough whistles -- XI. Spinning and weaving tunes
  • Tunes with English titles. Ace and deuce of pipering ; Adieu, my lovely Peggy ; Adieu, ye young men of Claudy Green ; Advice ; Advice to a young man in choosing a wife [2] ; Air to an old English ballad ; Alas that I'm not a Frechaun on the mountain side ; Alas that I'm not a little starling bird ; All alive ; Allan's return ; All the way to Galway ; Along the Mourne shore ; Along with my love I'll go [2] ; Ancient Caoine ; Ancient clan march ; Ancient Clare march (The northern road to Tralee) [2] ; Ancient Clare march and jig ; Ancient hymn [2] ; Ancient hymn tune and Caoine ; Ancient hymn tune sung in country chapels [2] ; Ancient Irish air, sung as the plaint in the Parish of Dungiven ; Ancient lullaby ; Ancient Munster march and jig ; Archy Boylan ; Are you not the bright star that used to be before me [2] ; Arthur of this town ; Art MacBride ; As a sailor and a soldier ; As I roved out one morning ; As I strayed out on a foggy morning in harvest ; As I walked out one evening ; As I walked out one morning I heard a dismal cry ; As I walked out yesterday evening ; As I walked over the county Cavan ; As I was walking one morning in May ; As I went a walking one morning in Spring ; As Jimmy and Nancy one evening were straying ; Assist me, all ye muses ; As through the woods I chanced to roam ; At length I crossed the ferry ; At the yellow boreen lives the secret of my hart
  • Bailiff's one daughter ; Ballyhauness ; Ballymoe ; Banish misfortune ; Banks of Barrow ; Banks of Claudy [2] ; Banks of the daisies ; Banks of the Shannon ; Banks of the Suir [2] ; Banks of the sweet Barrow ; Barley grain [2] ; Barrack Hill ; Battle of the Roe [4] ; Beautiful Molly McKeon ; Beautiful pearl of Slieve ban ; Bed of feathers and ropes ; Behind the bush in the garden ; Belfast mountain ; Berry Dhoan ; Beside the River Loune ; Bessy of Dromore [2] ; Better let them alone ; Be wise, beware ; Biddy, I'm not jesting ; Bird alone [2] ; Blackberry blossom ; Blackbird and the thrush ; Black-eyed Susan ; Black-haired woman from the mountain [2] ; Black joke ; Black phantom ; Black Rock ; Black rogue ; Blackthorn cane with a thong ; Blackwater foot ; Blessington maid ; Blind beggar of the glen ; Blind man's dream ; Blind woman's lament for the loss of her daughter ; Blooming lily ; Blow, old woman, and be merry ; Blow the candle out ; Boil the breakfast early ; Bold Captain Friney ; Bold sportsman ; Bonny light horseman ; Borders of sweet Coole Hill ; Box about the fire place ; Bragging man ; Brave Irish lad ; Breeches on ; Bridget of the mildest smile ; Bright dawn of day ; Brigid astore ; Brigid of the fair hair ; Brown little mallet (or Roll of tobacco) ; Brown oxen ; Brown thorn ; Bruisus ; Bryan MacCowall ; Buachalin Bruithe (Buidhe) ; Buachalinog march ; Bucks of Ahasnagh ; Bungalow jig ; Butchers' march ; By the grove in the West
  • Cahan O'Hara ; "Caillin Ruadh"[5] ; Caoine [5] ; Caoin for Winifred McDermot ; Captain Slattery ; Carlwac's march ; Carolan's cottage ; Carolan's draught ; Carolan's favourite jig ; Carolan's lamentation for Charles MacCabe ; Carpenter's march [2] ; Castle Costello ; Castle Hackett ; Catha Rony ; Cathleen ; Catty Nowlan ; Cauliflower jig ; Chant or hymn tune ; Chasing the hare down the hill ; Cheer up, old hag ; Cherish the ladies ; Child-like star ; Christmas carol or hymn ; Clare lullaby ; Claudy dwelling ; Clonmell lassies ; Clout the caldron ; Coady's dream ; Come all united Irishmen, and listen unto me ; Come all you maids, where'er you be ; Come all y'united Irishmen, and listen unto me ; Come, sit down beside me, my own heart's delight ; Come tell me in plain ; Come with me to the fair ; Connemara wedding ; Consider well all you pretty fair maids ; Coola Shore ; Coolin ; Country girl's fortune ; Cousin frog went out to ride. Fa lee linkin' laddy oh ; Cove of Cork ; Crabs in the skillet ; Cradle hymn ; Cradle song ; Cremonea ; Croosting cap ; Croppy boy [2] ; cuckoo's nest ; Curly locks ; Curragh of Kildare ; Cutting of the hay
  • Dairy girl ; Dairy-maid's wish ; Dance or quick march ; Dance tune or planxty, apparently by Carolan ; Dancing measure to which Prince Charles Edward and Lady Wemyss danced in the gallery of the palace of Holyrood house in the year 1745 ; Dangers of the sea ; Darby O'Dun ; Dark-haired woman from the mountain ; David Foy ; Dawning of the day ; Day of wrath ; Dear Aileen, I'm going to leave you ; Dear mother, he is going, and I know not how to bid him stay [2] ; Dear Rose ; Death of General Wolfe ; Derry Brien ; Deserter ; Dewy morning ; Dies irae ; Dirge of Ossian ; Dobbin's flow'ry vale ; Doctor O'Halloran ; Donald Baccagh's lament ; Donnell, my love ; Donnell O'Daly ; Dove [2] ; Do what you please, but take care of my cap ; Down among the ditches oh ; Down among the woods ; Down by Newcastle shore ; Down by the banks of the sweet Primrose ; Downhill of life ; Down the hill ; Down with the tithes ; Do you hear, little girls, take your mother's advice, 'tis the best ; Do you remember the time we were hunting in the valley ; Drums are beating [2] ; Drunken sailor (also called "The groves") ; Duke of Aberdeen ; Dunlavin Green ; Dusty miller [2] ; Dwarf of the glens
  • Each night when I slumber ; Eagle's whistle [2] ; Ealying song ; Early, early, all in the spring ; Early in the morning ; Easter snow ; Eilan ; Emigrant song (Going to America) ; Enchanted valley [2] ; Enchantment of Fin MacCool ; Enniskilling dragoon ; Eveleen ; Ewe with the crooked horn
  • Fair girl ; Fairy nurse's song ; Fairy troop ; False Isabel ; Far away wedding ; Farewell now, Miss Gordon ; Farewell to Lough Rea ; Far, far beyond yon mountains ; Far, far down in the south of Luidach ; Father Jack Walsh ; Favorite march of the old Irish volunteers ; First day of Spring ; First of May ; Five men went together ; Flannel jacket [2] ; Flower of Erin's green shore ; Flower of young maidens ; Flowers of Edinburgh ; Flowing locks of my brown maid ; Fond Chloe ; For Eire I'd not tell her name ; For I'd rather go ; Forlorn virgin ; For my breakfast you must get a bird without a bone [2] ; Foundering of the boat in Lough Derag, Sunday, the 12th of July, 1795 ; Four seasons ; Fox went out of a moonlit night [2]; Frost is all over ; Funeral cry ; Funny taylor
  • Galloping young thing ; Galtee hunt ; Galway jig ; Gamest toast ; Gaol of Clonmell ; Garden of daisies [2] ; Garvagh! It's a pretty place, surrounded well with trees ; Gather up the money, the Petticotee dance and song tune ; Geese in the bog ; General Wynne ; Girl I love [3] ; Girl who is near Sligo ; Glencoe ; Gobby O ; Good boy ; Good-bye, and my blessing to the troubles of the world ; Good fellows ; Good night, good night, and joy be with you ; Good ship Planet ; Gooseberry blossom ; Gorey caravan ; Goroum ; Gossip ; Gramachree, but I love you well ; Greek's victory ; Green bushes [3] ; Green fields of Ireland ; Green flag ; Grey goose fair ; Groves by Jackson ; Groves of Blackpool ; Groves (called also "The drunken sailor") ; Gurgling of the churn ; Gurty's frolic
  • Had not we better wait, my dear ; Hag, you've killed me ; Handsome sportsman ; Hare's lament ; "Hark I hear," etc. ; Harmony of May ; Harvest ; Have you seen or have you heard ; Hear me, you that's looking for a wife ; Heart of my Kitty soon turns to me ; Heigh ho! My Nancy oh ; Henry! a gradh ; Here's a health to the mother-in-law ; Here's a health to the young man runs most in my mind ; Here we go up, up, up ; Her skin is like the lily ; He's gone, he's gone ; Highly excellent good man of Tipperoughny ; High road to Kilkenny ; Hill without grass ; Hold your tongue ; Horace the rake ; Hornless cow, or the brown ewe (a private still) ; Hornpipe ; Hostess ; Housekeeper ; Housemaid ; How deep in love am I ; How do you like her for your wife ; How will I get to the bedchamber ; Humours of Caledon ; Humours of Jerpoint ; Humours of Kilkenny ; Humours of last night ; Humours of Maam ; Humours of Miltown ; Hunt, a set dance ; Hunt the squirrel ; Hurler's march ; Hurling boys ; Hush, oh my Lanna ; Hush the cat from the bacon ; Hymn of St. Bernard ; Hymn tune
  • I am a bold defender ; I am a poor maiden, my fortune proved bad ; I am a poor maid that's crossed by my friends ; I am a rover ; I am asleep and don't wake me ; I am a young boy, without gold or stock ; I am in this town only one year and three days ; I courted lovely Sally ; I courted my darling at the age of nineteen ; I'd cross the world over with you, Johnny Doyle ; I'd range the world over with my own Johnny Doyle ; If all the young maidens were blackbirds and thrushes ; If I'm alive in Ireland ; If I should meet a tanner's wife ; If it is the pea you want ; If my love were within your heart ; If the sea were ink ; I grieve for my lover in secret ; I have a cottage on the verge of the mountain ; I have a little trade ; I have no desire for mirth ; I have travelled France and Germany ; I'll be a good boy and do so no more ; I'll make for my bridegroom a grassy green pillow ; I'll make my love a breast of glass ; I lost my love ; I love a woman ; I'm a poor stranger that' far from my home ; I'm a poor stranger that' far from my own ; I'm a young girl ; I'm a young little boy that has given great love to Nelly ban ; I'm an Irishman from Monaghan, a north countryman born ; In comes great Buonaparte with forty thousand men ; I never will deceive you ; In Miltown I heard the music [2] ; In my first proceedings I took rakish ways ; In the county of Wexford, not far from Tughmon ; In the month of June, when all the flowers bloom ; I once loved a boy [2] ; I rise in the morning with my heart full of woe ; Irish boree ; Irish boy ; Irish cry ; Irish hymn, sung on the dedication of a chapel ; Irish lad's a jolly boy ; Irish lass with the golden tresses ; Irish trot ; Isbel Falsey or False Isabel ; I shall leave this country and go along with you to wander under the arches of the blossomed woods ; I thought my heart had broke asunder, when I thought on Reilly I left on shore ; It is to fair England I'm willing to go ; It was an old beggarman ; It was in Dublin city ; Iverk love song ; I was born for sport ; I was once sailing by the head ; I was one day going to Limerick ; I was one fine sunny day a-fishing by a river ; I was one night about Bridgetmas ; I went to the West to look for a wife ; I went with my maiden upstairs ; I will go to the mountain (or, to the roebuck pinnacles) ; I will raise my sail black, mistfully in the morning ; I will visit my love on the mountain ; I wish I was a fisherman living upon the hill of Howth ; I wish I were in Drogheda ; I wish, I wish, but I wish in vain ; I wish the French would take them ; I would advise you to pass over the boundary
  • Jackson's maid [2] ; Jacobite airs [2] ; James Melvin ; Jesu dulcis memoria ; Job of journeywork ; John de Burgo [2] (or Burke) ; John Doe ; John Dwyre of the Glyn ; Johnny Cox ; Johnny Doyle ; Johnny Hall ; Johnny of the Cockalie ; John O'Reilly ; John the son Darby ; Joy be with you ; Jug of punch [2] ; Juice of the barley
  • Kathleen na Rudderigh, the flower of women ; Katty Nowlan ; Keen ; Kerry boys ; Kerry star ; King and the tinker ; King Cormac and the Lericaun ; King's cave ; Kiss in the shelter ; Kiss the maid behind the barrel [3] ; Kiss the maid behind the barrels ; Kitty gone a milking ; Kitty Magee ; Kitty O'Hea ; Kitty's wishes ; Knowest thou, my dear, that I sleep not at night
  • Ladies' fancy ; Ladies' march to the ballroom ; Lads on the mountain ; Lady Gordon's minuet ; Lady in Pennsylvania, lovely Nancy you'll be ; Lady Shearbrook ; Lady Wrixon ; Lament [2] ; Lament as sung in the Bennada glens ; Lamentation of Deirdre for the sons of Usnach ; Lamentation of Sir Richard Cantillon ; Lament for Sarsfield [2] ; Lament for Una MacDermott ; Lament of old age ; Lament of William McPeter the outlaw ; Larry O'Gaff ; Lass of Sliabh Ban ; Last night I dreamed of my own true love ; Last night's funeral ; Last Saturday night as I lay in my bed ; Lawsy Duhl ; Leather bags Donnel ; Leave that as it is ; Let's be drinking ; Let us leave that as it is ; Lilibulero ; Little cuckoo of Ard Patrick ; Little flow'r of brown-haired girls ; Little hour before day ; Little red lark of the mountain [2] ; Lobster pot ; Long dance [2] ; Long hills of Mourne ; Lord Robert and fair Ellen ; Lord, send the French without delay [2] ; Lough Allen ; Lough Erne's shore ; Lovely Anne ; Lovely lad ; Lovely sweet banks of the Suir ; Lover's complaint ; Lover's lament ; Lower Ormond ; Luggelaw ; Lullaby [4] ; Lullaby or nursery song
  • McGuire's kick [2] ; Madame Cole ; Mad Moll ; Maiden Ray ; Maiden's lament for her lover's departure ; Maid I loved dearly has left me behind ; Maid of Castle Creagh ; Maid of Cooley Shore [2] ; Maid of sweet Gurteen [2] ; Maid of Timahoe [2] ; Maids of Mourne Shore ; Mammie, will you let me to the fair ; Martin Dough ; Mary, do you fancy me ; Mary, I die your slave ; Melody of Ossian's poem of Tale ; Melody of the harp ; Merchant's daughter ; Merry old woman [2] ; Michael Molloy ; Milking time is over ; Mill stream ; Miss Goulding ; Modern air on The lament for Sarsfield ; Molly asthoreen ; Molly Ban, so fair ; Molly Butler ; Molly fair, that western dame ; Molly, my jewel ; Molly on the shore ; Monks of the screw ; Moreen ; Morning star ; Mother cries: Boys, do not take my dear from me ; Mountain high ; Mountain road ; Mount Hazel ; Moving bog ; Munsterman's jig ; Munster tune ; Must I be bound and my love be free ; My ain, kind dearie [3] ; My baby on my arm ; My blessing go with you, sweet Erin go bragh ; My honest dear neighbor, I ne'er killed your cat ; My love he is tall although he is young ; My love is in the house ; My lover is fled, my heart is sore ; My love she won't come near me ; My love, what is the reason you cannot fancy me ; My love will ne'er forsake me ; My name is Bold Kelly ; My parents gave me good advice ; My song I will finish, her name's Miss Jane Innis ; My store is short and my journey is long ; My wife is sick and like to die, oh dear what shall I do
  • Nancy the pride of the East ; Ne'er wed an old man ; Nelly, I'm afraid your favor I'll not gain ; Never despise an old friend ; New broom sweeps clean ; New broom [2] ; New domain ; New mountain road ; Newry prentice boy ; New tenpenny ; Night of the fun ; Ninety-eight Wexford ballads [3] ; Nore is long ; Northern hags ; Northern road to Tralee [2] ; Now I am tired and wish I was at home [2] ; Numbers I've courted and kissed in my time ; Nursery songs [2] ; Nurse's tune, or hushaby ; Nurse tune
  • Och och me, said the yellow tanner ; O'Coghlan has a glen ; O'er high, high hills and lofty mountains ; O fair John, my love ; O'Flinn ; O God, John ; Oh agus oh! oh! ; Oh boys help each other ; Oh girl of the golden tresses ; Oh, John, my neighbor's son, if you are going to marry ; Oh, Johnny, dearest Johnny, what dyed your hands and cloaths! He answered him as he thought fit "by a bleeding at the nose" ; Oh, love it is a killing thing ; Oh, love, 'tis a cold frosty night, and I am covered with snow ; Oh, Mary, if my advice you take ; Oh my love she was born in the North country wide ; Oh shrive me, father ; Oh were I king of Ireland ; Oh what shall I do, my love is going to be wed ; Oh what shall I do with this silly old man ; Oh where are you going, Lord Lovel, said she ; Oh woman of the house, isn't that neat ; O landlady dear, come cheer your heart ; Old astrologer ; Old coolin ; Old man he courted me ; Old man he courted me, will you love, can you love? An old man he courted me, take me as I am ; Old North American Indian tune ; Old woman's lamenting her purse ; Old women's money ; O little Mary what has happened thee ; O Mael, I am ruined by you ; O Mary asthore ; O Mary, my darling ; On a long, long summer's day ; Once I was at a nobleman's wedding [3] ; Once I was invited to a noble wedding ; One bottle more ; One evening fair as I roved out ; One evening in June ; One evening of late as I roved out in state ; One horned cow [4] ; O'Neill's riding ; One night I dreamt ; One Sunday after mass ; On Patrick's day I was in my element ; On the green stubble in harvest ; On the green stubble of autumn ; Open the door my love, do ; O pretty brown girl of the white breasts ; O'Reilly's delight ; Original melody of "St. Patrick was a gentleman" ; Ormonde's lament ; O sad and sorry I'm this day ; Our sails were unfurled ; Out of sight, out of mind ; Over the mountain ; Over the water ; O woman of the house is not that pleasant ; O young Bridget, my beloved
  • Paddies evermore ; Paddy Brown ; Paddy O'Snap ; Paddy's return ; Parish girl ; Parting from a companion ; Patrick Sarsfield ; Pearl of the fair pole of hair ; Pearl of the white breast ; Pearl of the yellow road ; Peasant air ; Peeler's jacket ; Peevish child ; Peggy, is your heart sick ; Perhaps you and I will be judged in one day ; Petticotee dance and song tune ; Phelim mountains [2] ; Piper's finish ; Plains of Mayo ; Plaint as sung in the parish of Bannagher ; Planxty by Carolan [2] ; Planxty Drew by Carolan ; Planxty shane ruadh ; Planxty Sweeney ; Planxty Wilkinson by Carolan ; Plough boy ; Plough boy and cart boy's whistle ; Ploughman and the taylor ; Ploughman's whistle [2] ; Plough song ; Plough song or whistle of the county of Kilkenny ; Plough whistle ; Poor Catholic brother ; Poor old Granua Weal ; Praises of Downhill ; Praises of Rathfriland ; Pretty brown girl ; Pretty hair comb ; Pretty Mary Bilry ; Pretty Sally ; Prodigal son ; Pullet ; Pullet and the cock
  • Rambler from Clare ; Rambling boy ; Reading made easy ; Red-haired man's wife [4] ; Red Regan and the nun [3] ; Ree Raw, or the butchers' march ; Rejoicement of the Fian ladies ; Remember thee, yes, while there's life in this heart ; Remember the pease straw ; Remember the poor ; Reynardine [2] ; Reynard on the mountain high ; Ribbon-man's march ; Richard O'Bran from the plains of Kildare ; Ride a mile ; Rise up, my lovely Molly ; Rise up, young William Reilly ; Rocky road ; Roddy McCurly that was hanged at Tuome Bridge ; Rodney's glory [2] ; Rody green ; Roll of tobacco (or Brown little mallet) ; Rory O'Moore ; Rossavee ; Round the world for sport ; Roving pedlar ; Rushy glen
  • Sally Whelan (or Phelan) ; Savourneen Dheelish ; Scalded poor boy [2] ; Scolding wife ; Scorching is this love ; Scorching to this (love), woe be him who it is upon ; Scornful Sally ; Search all the world over ; Seas are deep ; Separation of soul and body ; Set her near me, my Murneen ; Shamus O'Thomush ; Shanavest and Corovoth, a faction tune ; She hung her petticoat out to dry ; Shins about the fire ; Ship of Patrick Lynch ; Ship that I command ; Sigh ; Silken thread ; Silver mines ; Sir Patrick Bellew's march ; Sir Ulick Burk ; Sit here, O Murneen, near me ; Slieve Gullan ; Sligo lullaby ; Smith's song ; Snowy-breasted pearl ; Soft deal bed ; Soft deal board ; Soggarth Shamus O'Finn ; Soldier's song ; Some say that I'm foolish and some say I'm wise ; Song of the ghost ; Song of the streams ; Song of Una [2] ; Son of O'Reilly ; Songs of Fingal ; Sprightly Kitty ; Sprightly widow ; Squire ; Stately Sarah ; Stewart of Kilpatrick and the daughter of the king of Ine ; Stout little boy ; St. Patrick was a gentleman ; Strawberry blossom [2] ; Street ballad ; Strolling mason [3] ; Strop the razor ; Suit of green ; Summer is come and the grass is green ; Swaggering jig ; Sweet Barrow ; Sweet Castle Hyde ; Sweetheart, you know my mind ; Sweet Innisfallen ; Sweet Innismore [2] ; Sweet lovely Joan
  • Take a kiss or let it alone ; Take her out and air her ; Tanner's wife ; Tatter the road ; Taylor of the cloth ; Tea in the morning ; Tear the callies ; Temple hill ; Then up comes the captain and boatswain ; There is a little enchanted glen that I know ; There is a long house at the top of the village ; There's not in the wide world a valley so sweet ; They say my love is dead ; This time twelve month I married ; Three little drummers [2] ; Time of day ; 'Tis I, your love ; Tumbling down Teady's acre ; 'Twas on a summer evening ; 'Twas on a summer's evening ; 'Twas on a summer's morning ; 'Twas on the first of May, brave boys ; Van Diemen's Land ; Vive la! The French are coming
  • Waterford boat song ; Wearied lad ; We brought the summer with us ; Wee bag of praties ; Welcome home, Prince Charley ; Well done, cries she, brave Donelly ; We'll drink to the health of Keenan ; When first I came to the county Cavan [2] ; When first I left old Ireland ; When first into this town I came ; When I am dead and my days are over, come, Molly astoreen, and lay me down ; When I go down to the foot of Croagh Patrick ; When I was in the beginning of my youth ; When she answered me her voice was low [2] ; When the cock crows it is day ; When to a foreign clime I go ; When you are sick, 'tis tea you want ; When you go to a battle ; Where are you going, my pretty maid ; Where were you all the day my own pretty boy ; Which way did she go ; White-breasted boy ; White rock ; Who could see noble Cormac ; Who'll buy my besoms [2] ; Who told you these false stories ; Widow Machree ; Willy Leonard ; Will you come home with me ; Willy Taylor ; Wind that shakes the barley [2] ; Wine is good [2] ; Wink and she will follow you ; Winter it is past ; With her dog and her gun ; With my dog and my gun ; Woman and twenty of them ; Woman's lament for the death of her hen ; Wood's lamentation ; Wren
  • Yellow blanket ; Yellow bustard ; Yellow horse ; Yellow sands [2] ; Yesterday evening as I walked alone ; Yesterday morning, and I about to sleep ; Yesterday morning as I walked alone ; Young lads that are prepared for marriage ; Young wife and her old husband dialogue ; Young wife and the old man ; You nobles of Inis Ealga ; Your bag is handsome, my boy ; Your welcome to Waterford ; Youth and bloom
  • Tunes with Irish titles. A bhean a' tíghe na páirte [2] ; A Bhríghid! is tú lé mí-rath ; A Bhríghid óig na gcumann [2] ; A bhuachaill an chúil dualaigh ; A bhuachaillídhe! Cúngnaíghe lé ché ile ; A bhuachaillídhe bgu! an bhaile seo ; A chailín bhig uasail na grúaige breágh buídhe ; A chailín deas big ghúinín uaithne ; A chailín donn deas na gcíocha bána ; A chaitióc Roidhín ; An ciumin leat ; A chuisle geal mo chroídhe ; A dhé arbhráthair! is díombádh tú luadh lé mnaoí ; A dhoctúir dhílis ; A dhriotháir is diombáth tú luadh lé mnaoi ; A dtiocfaidh tú a bhaile liom ; A "Fuisgi" múrnnín ; A gé ga cumain ; A "Landlady" na páirte ; A Leacnaraigh an ; Ar lorg-mo ghamhna ; A Mháire! a ruín ; A Mháire bhig! cad d'eirigh duit ; A Mháire! is deas do gháire ; A Mháire! mo chómhairle má ghlacfhair ; A Mháire! 's a mhúinín ; A Mhaol! atá mo mhíle grádh leat ; A mhúirnín! slainte ; A ógánaigh big! má ghabhann tusa an bóthar, nó "an gadaighe gránda" ; A ógánaigh ro bhreágh! ; A raibh tú ag an gearraig ; A rógaire! stad ; A Sheáin! a mhie mo chómharsan! má táir a' dol a' pósath ; Atá smóilín i gciúmhais ; A tháiliuirín is magaidh ; A thé agair an fios duit nac gcodhluighim se oídhche ; Abair, a Chumain, ghil ; Abhrán Chaisleáin na hacaede ; Ag an mbaile núadh atá an bhruingeall mhodhamhail mná ; Ag an mbóthairín buídhe, tú rún mo chroídhe ; Air 'Eire ní (i)nneósainn cia hí ; Air maidin a-ndé , bhí camadam sgoil ; Air maidin indé ; Air moghabáil tré ; A bhean úd shíor air bhruach an t-srutháin, seb thú leó ; An bothar ó túaidh go Trágh-lí ; An buachaill bán ; An buachaill caol dubh ; An buachaillín buidhe ; An buachaillín donn ; An cailín atá i n'aice Shligigh ; An cailín donn ; An cailín ruadh ; An clár bog "dé il" ; An cnoicín fraoigh ; An chos deas i nibróg ; An crúiscín lán ; An ciumhim leat ann sin, bhíodhmar fíadhac fá'n ngleann ; An deas an buachaill an páisdín ; An dreóillín ; A d-tabharfá an phis dam ; An gamhain geal bán ; An garbh-chnoicín fraoígh ; An gasun óg a chrádhaigh mé ; An gearán buídhe ; An giolla grúama ; An grádh nach mbídheann i láthair ; An í an phis atá uait? tá si in seo ; An maidirín ruadh ; An páisdín fionn ; An palaingin muímhneach ; An Púca ; An ré altan leanbac ; An rógaire doill ; An rógaire dubh ; An seanduine crom ; An smachdín crón ; An spealodóir ; An súisín bán ; An súisín buídhe ; An táilliúr aé rach ; An t-rail-chuach ; An t-sean bhean bhocht ; An t-sean bhean chamhgrach ; An "wattle" ó ; Aon 's do na píobaireachta ; Ar cheanntar Chluain-na-Meala, Carraig-na-Ririre ; Ar choinnleach glas an fhóghmhair ; Ar fhonn binn dubh ghleanna ; Ar maidin dia luain rseadh d'fhágas an chluain ; Ar mo "Ramble" dam, tráthnóna ; Ar thuairisc na ngamhna ; Ártúr an bhaile seo ; As truagh gan mac an mhaoir agam
  • Bábh na gcraobh ; Bacach mise ; Bacach na cleatha ; Baile bheachaim ; Baile phádhraic ; Bainis Sheáin ; Baint áirnídhe faoi dhuilleabhar na gcraobh ; Bárbara nígh Dómnaill ; Bárr an t-slé ibhe ; Bárr na craoíbhe cúbhartha ; Bárr na craoíbhe cúmhra ; Bás an uisge beatha ; Básda ab bhrísdín leathair ; Bé Eireann í ; Be 'n Eirinn í ; Bean a bhain dilleasc ; Bean a tabhairne ; Bean an fhir ruaidh ; Bean dubh an ghleanna ; Bean dubh b'n slíabh ; Beir leat mé ; Bhaile-átha-Clíath dam Áithne bhán ; Bhé arfainn duit iarthar ag iarraidh ; B' fhurusda aithne nach bhfaca tú Rósa a-ríamh ; Bí liom: bí ; Bhí mire lá a dul go luimneach ; Bídheann tú fad' a-muigh ; Bíthean tú i bhfad a-muigh ; Bhídheas, lá breágh margaidh, shíos ar shráid Phoirt láirge ; Bláth na gcraobh ; Bó, bó, bó na leath-aidhirce ; Bagafidh fusta ; Braé ! ná póg ; Bríghid an chúil bhám ; Bríghid inghean Shuibhne bháin ; Bríghid óg na gcumann ; Bríste bré idín ; Brúscar ; Buachaillín ádhbhé il ; Buachaillín buídhe ; Buachaillín donn ; Buachaillín óg
  • Cá r' fhág tú do bhríste? A shean duine chroídhe ; Cailín ag buaint luachra ; Cailín beag na luachradh ; Cailín deas donn ; Cailín dubh ; Cailín ruadh gáedhealach ; Cailleach a mharbhuighis mé ; Cailleach an t-súsa ; Cailleacha ó thuaidh ; Caitilín ni Rodaire, plúr na mban ; Caoíne ; Caoíne-do chuaidh mé , a's tu-sa ; Caoíne na sean-aoíse ; Capa dánig ; Carraugín an Fhásaigh ; Cassídeach bán; nó buachaill caol dubh ; Cath mac Aodha ; Cé cgídhfeadh Cormac úasal ; Cé chífeadh myrtaugh súd ; Ceann dubh dílis ; Cearc agas coileach a d'imthigh lé ché ile ; Ceis Corran ; Cé 'n bealach andeachaigh sí ; Ceó druídheachta ; Cia chídhfeadh siúd Mairé ad ní h-Áille air maidin dia Máirt go moch ; Cia in bealach a ndeachaigh sí ; Cill Chais; no ban-tíghearna Íbheach ; Cill mhúire na gcrann ; Cli beag bhaile an bhoreigh; Mackey bhaile an tslé ibhe ; Cnoc gré ine ; Cois na bríghde ; Cois taoíbh' an chúain ; Cois taoíbh leas' an ghaortha ; Cois tiar lais an gaortha ; Corraidh chosa a Sheámín ; Cóta mór strócaighthe ; Cremóna ; Crosánacht ; Cruimíneach crom ; Cuaille an phlé -Ráca ; Cuirim-se chugat-sa an sealbhán seódh ; Cúl na muice ; Cúmhadh Eógham Rúaidh ; Cunnla ; Curraigh Diarmiud do'n chapall beag
  • Da bhfághainn-se an t-sailchuach ; Dá bhfághainn-se Siobhán 's a cófra ; Dá gcasfaídhe bean tanaraídhe liomsa ; Dá mbeadh lán páirce ; Dá mbé idheadh mo ghrádh-sa air lár do chroídhe-se ; Dá mbeinn-si agus mo ghrádh bán ; Dé anfaidh mé "cuilt" do'm shean "bhríste" ; Dia bheatha do shláinte; a shár-fhin chóir! ; Ding-dong di-dil-ium ; Diseart Nuadhain ; Do b'fheárr leigean dóibh ; Do bhídheas-sa lá breágh gré ine ; Do chathúghadh agus hurlus do chonnac mé ; Do cheannoigh an Róisteach bó ar an aonach ; Do chuadhas-sa a n-iar-thar ; Do shiubhal me Eíre ó'n gcúan go cé ile ; Dómhnall mo mhían ; Dómhnall na gré ine ; Dómhnall ó bríain ; Dómhnall ó gré ; Dómhnall óg ; Dómhnallín an chlúmhaigh ; Dromanna na mbán-chnoc ; Dromanadh na manla ; Duailín dubhach ; Dubh nó bán ; Dúna dána, dorcha, donn ; Dúnadán dorcha donn
  • Eadhmonn an chnoic ; Eiligh gheal chiúin ; Eirigh air maidin is gaibh do chapall is bailig leat má fhé adair ; Eirigh sí a-bhaile, agus abair nach rachainn-se lé i ; Eóghan cóir
  • Fa fhraoch na coilleadh brice ; Fágamaoid súd mar atá sé ; Fágfhamoíd siúd mar atá sé ; Fan mar táir, a chlaidhre ; Fead ghiolla na seisríghe agus na cairte ; Feadaoíl an fhiolair ; Fíand óg
  • Gaineabh buídhe ; Gainemh buídhe ; Gearán buídhe ; Geatín air crúdh ; Gile beag lé m'anam thú ; Giní thugfainn é alúghudh leat ; Giolla an bhiamhoir ; "Glin" a ainm ; Glugur an mheadair ; Go d. tuigeann Murphy ; Grádh geal mo chroídhe ; Grádh í san ól ; Grádh mo chlé ibh ; Grádh mo chroídhe ; Grádh mo chroídhe an "píosa" d'fhear ; Grádh mo chroídhe-se ; Grádh mo chroídh-sa an "píosa" dh'fhear ; Grádh na lánamhan ; Gráinne Máel ; Greadadh air an ngrádh so as mairg air a mbionn ; Gríanán ban Eireann
  • Henry! a ghrádh ;Huis-eó! mo leanbh ; Huppa dan Dáimhín I dtúis an t-samhra ; I Miltown a chúala mé an ceól ; Ím bím bob-a-rá, s'br' a mhíle gráth ; Imbó agus umbó ; Inghean Shadhbh ó'n mbáinseach ; Inghean Sheáin uí Chathasaigh ; Intrinn ó luthra lathra ; Is aíbhinn do(s) na hé inínibh ; Is air maidin dom dia lúain ; Is beag liom a spé is ; Is buachaill bó agus caorach ; Is buacháillín beag óg mé a thug mórghean do "Nelli" bán ; Is búachaillín óg ; Is buacháillín óg mé , gan ór, gan chuid ; Is cailín beag óg mé ; Is duine mé a shiúbhal a lán ; Is é so an samhradh thiofaidh go haorach ; Is fud ó gheall tú é alughadh liom ; Is fada liom fé in go ndé anann tuile do'n traigh ; Is gan áird mé gan máthair ; Is gorta chugut-sa ; Is í mo leanbh (caoíne) ; Is inghean mé gan "dobht" ; Is iomadha yeóman malluighthe do thuill a dhóghadh ; Is maith an duine thú ; Is maith é an fíon ; Is seal úd dom ar briaraibh ; Is truagh mar' chonarc mé aon bhean a-ríamh ; Is truagh mé , gan mo ghrádh ; Is truagh mé ! i Sasanaigh ; Jack an cuí, leat
  • Lá fhé il' Pádhraic; nó potsé reacht ; Lá lé Phádhrach bhiosa ; Laoídh na Síghe ; Leaba clúimh 's córdaídhe ; Lomon, agus caoíne ; Luach mo lethphíne ; Luimneach (Limerick) ; Lúra, lúra, nó dhá lúra
  • Má is maith leat ; Mabladh ní Dhobhnaláin ; Maidin aoíbhinn cois taoíbh' an ghleanna ; Maidin cheó n-uair a d'eirigheas ; Maidin cheódhach nuair d'eirigheas ; Maighdean ag sgaradh lé na grádh ; Mail leó lé ró ; Máire ab bharbartha ; Máire an chúil fhinn ; Máire Buitlé ar ; Máire dheas ; Máire na mbán-ghlac ; Máire nígh Heidhin ; Mala an Tuho ; Mála buídhe ; Mallí bán ; Maré ad nígh Dhubhartadh ; Mhic ó! Mo ghrádh ; Mo bhrón gan mise 'san spé ir-bhean ; Mo chailín deas rúadh ; Mo chailín donn deas a's mise ag ól ; Mo chailín rúadh ; Mo chreach a'r mo dhíachair ; Mo chreach 'r mo dhith, 'r as cloíghte an galar an grádh ; Mo chreach is mo lé an gan Kitty agus mé ; Mo ghrádh bán am' threígean a's cé ile dú luadh leis ; Mo ghrádh! mo chearc! ; Mo ghrádh! nach feárr(a) dhúinn fuireach tam ; Mo stóirín ó Mhuscraídhe ; Maraod dheas nígh Dhúbhda ; Molli breágh Núgent ; Mór chlúana ; Mór inghean Thaidhg óig ; Mór, ní beag ; Múirnín geal mo chroídhe ; Múirnín oige ; Murnín na grúaige donn-bhuídh ; "Murti" óg
  • Na gamhna geala bána ; Ná stróic mo lé ine ; Nach mise an ceann cinrich ; Né ifinn ; Nelli, laogh mo chroídhe ; Ni'l agam 's an saoghal ; Ní ólfidh mé ní as mó eir na bót' raigh seo Shligigh ; Ní 'r ghabh sé d'Cóchaill ; Ní 'l mé air an mbaile seo acht bliadhain agus trí lá ; Nóra an Chorith ; N-uair a bhídheas i dtús m'óige ; Nuair a d'eirigh an chaile air maidin ; Nuair a theighim go tigh an tabhairne ; Nuair a theighimse fé in go dtí an t-aonach
  • O Dhia rú, Sheághain ; O ní fhuair me bhlúire pise ; Ó! mo chailín; d'imthigh sí ; Ó Pheggi an chúil bháin ; Ó ra a chumainn ghil ; Ó ro! 'sé do bheatha bhaile ; Óch! A bhean a' tíghe ; Óch! óch on! mo bhrón a's mo mhilleadh ; Óch ón! A chuid an t-saoíghil ; Ógánaigh an chúil dualaigh ; Órán an uig ; Órán Chaisleáin na hacáede
  • Péarla an bhóthair bhuídhe ; Péarla an bhrollaigh bháin ; Péarla an chúil chraobhaigh ; Péarla an chúil ómra ; Péarla deas an t-slé ibhe ; Péarla deas an tslé ibh' bháin ; Péarla deas ó'n tslíabh bán ; Píce an t-súgra ; Pilib an cheó ; Pis air an iarta ; Pis fhliuch ; Plúirín na mban donn óg ; Poll Ceárnuit
  • Raca breágh mo chinn ; Rachad-sa fá'n slíabh; nó i n-adharca na bhfíadh ; Radaire inn úaignir ; Róisín dubh ; Róis geal dubh ; Rósa bhreathnach
  • 'S a mhúrnín dílis ; 'S a mhúrnín dílis! Is tú mo leanbh ; Sagairt tar teóradh ; "Saion" na sé ad ; Scíath lúireach Mhuire ; Scillé ad dubh ; Seágan gabha ; 'Sé an baile seo toghadh na droch áite ; Seán a Búrca ; Seán buídhe ; Seanduine cam ; Seán gabha ; Sé id, a bhean bhoicht! agus bí súgach ; Seinn suas na píopaídhe ; Sibé il ni Bhrían ; Síghle a ghrádh ; Síghle nígh Ghaidhre ; Síghle nigh Gamhna ; Síos i measg na gcoillte ; Siúbhail is faigh ché ile dom air eiricinn bo rúinn ; Siúbhal a grádh ; Siúb ort, a mháthair mo ché ile ; Slainte Ríog Philip ; Sláinte uisge ; Slán agus beannacht le buadharthaibh an t-saoghail ; Slán iomlán do'n áit a rabhas ; Slé ibhte Fhé dhlime ; Slíabh mór ; Sneachta Cásga ; Spailpín! rúin! ; Stóipín mo chroídhe ; Stóp mo chroídhe ; Suas lé m'mharghdean suas an staidhre ; Sugra na gcarad ; Suidh ann so, a mhúirnín! láimh liom ; Súiste buídhe
  • Tá an teine gan coigilt ; Tá botháinín agam-sa ; Tá cailín ar an bhfiadh ; Tá cailín ar in mbaile seo d'ár' b'ainm di "Peg" ; Tá gleann air bhur ndeas i gcrích Eibhir ; Tá gleann beag draídheachta ; Ta mba ora ; Tá mé (ag) cleamhnas ; Tá mé caillte ; Tá mé i mo chodhladh ; Tá mé i mo chodhladh 's ná dúisigh mé ; Tá mé sáruigh'; b'fheárr liom 'san mhbaile ; Tá mé ghrádh air dhath na smé ara ; Tá 'na Lá ; Táilliúr an é adaigh ; Táimse tinn ; Tháinig an Nata am' Láthair gan moill ; Tamall dá rabhas-sa ; Tar liom do'n aonaigh
  • Úair bheag roimh an lá ; Uamh Ríogh ; Uch! óch on! ars an tannaire buídhe ; Uili-liú! mo mháilín ; Uil-le-liú! mo mháilín ; Uillíam mac "Peter" ; Úna púadh
Control code
54107065
Dimensions
28 cm.
Extent
xxix p., 397 p. of music
Isbn
9780486430805
Other physical details
facsims.
System control number
(OCoLC)54107065

Library Locations

    • Portland Public LibraryBorrow it
      5 Monument Square, Portland, ME, 04101, US
      43.657680 -70.258550
Processing Feedback ...